| 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625 |
- {
- "paragraphs": [
- {
- "index": 0,
- "text": "Vehicle Sales Contract"
- },
- {
- "index": 1,
- "text": "车辆销售合同"
- },
- {
- "index": 2,
- "text": "No.:"
- },
- {
- "index": 3,
- "text": "签署日期Signature Date:"
- },
- {
- "index": 5,
- "text": "Seller: GUANGXI HAOLING AUTOMOTIVE TECHNOLOGY COMPANY LIMITED"
- },
- {
- "index": 6,
- "text": "卖方:广西昊菱汽车科技有限公司"
- },
- {
- "index": 7,
- "text": "ADD.:No. 18th Hexi Road, Liuzhou, Guangxi, China"
- },
- {
- "index": 8,
- "text": "地址:中国广西柳州市河西路18号"
- },
- {
- "index": 9,
- "text": "Tel电话: 0086-772-2658310"
- },
- {
- "index": 11,
- "text": "Buyer:"
- },
- {
- "index": 12,
- "text": "买方:"
- },
- {
- "index": 13,
- "text": "ADD :"
- },
- {
- "index": 14,
- "text": "地址:"
- },
- {
- "index": 15,
- "text": "Tel电话:"
- },
- {
- "index": 17,
- "text": "This Sales Contract (“Contract”) is made by and between the Seller and the Buyer above named and the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under mentioned goods according to the following terms and conditions:"
- },
- {
- "index": 18,
- "text": "买卖双方同意签订本销售合同(“合同”),根据如下条款由卖方出售,买方购进如下货物:"
- },
- {
- "index": 20,
- "text": "Commodity(hereinafter as of the “Vehicles”)商品(下称“车辆”):"
- },
- {
- "index": 22,
- "text": "Export Destination: (hereinafter as of “Territory”)"
- },
- {
- "index": 23,
- "text": "出口目的地:(下称“区域”)"
- },
- {
- "index": 24,
- "text": "The Vehicles under the Contract shall not be exported to other countries except the country agreed upon by this clause, nor shall be sold domestically in China."
- },
- {
- "index": 25,
- "text": "本合同项下的车辆不得出口到本条规定的国家外,也不得转中国国内销售。"
- },
- {
- "index": 26,
- "text": "The Seller will not support any process and documents related to homologation and registration, and the above quotation does not include homologation and registration fee."
- },
- {
- "index": 27,
- "text": "卖方将不会支持任何认证和公告的流程和文件资料,同时此次报价不包含认证和公告费。"
- },
- {
- "index": 28,
- "text": "Incoterms: FCA Port in China贸易条款:FCA 港口"
- },
- {
- "index": 29,
- "text": "The color of Product: To be cover by the Buyer. 车辆颜色: 买方决定。"
- },
- {
- "index": 30,
- "text": "Packing: Bare. 包装:裸装。"
- },
- {
- "index": 31,
- "text": "Shipping marks: N/M. 运输标记: 无。"
- },
- {
- "index": 32,
- "text": "Partial Delivery: Allowed. 允许分批发运。"
- },
- {
- "index": 33,
- "text": "Cost , Risks and Title 费用,风险及车辆所有权交割"
- },
- {
- "index": 34,
- "text": "Unless otherwise agreed between the Parties, Seller will ship the Vehicles in accordance with the shipping terms as below in accordance with INCOTERM 2020 -FCA."
- },
- {
- "index": 35,
- "text": "除非双方另行约定,卖方将根据下述依据INCOTERM 2020-FCA条款的规定运输方式运输车辆。"
- },
- {
- "index": 37,
- "text": "The risk of any loss, damage or deterioration of such Vehicles will be borne by Distributor from the time Vehicles have been delivered by Seller to the carrier. Title in such Vehicles shall pass from Seller to Buyer when Vehicles have been delivered by Seller to and accepted by the carrier."
- },
- {
- "index": 38,
- "text": "在卖方将车辆交付给承运商的一刻之后,任何车辆的丢失、损坏或变质风险将由买方承担。同时,车辆的所有权也在卖方将车辆移交给承运商后由卖方转移到买方。"
- },
- {
- "index": 39,
- "text": "Terms of Payment付款方式"
- },
- {
- "index": 40,
- "text": "30% of the Total Amount shall be paid to the Seller by T/T before the production. 70% of the Total Amount shall be paid to the Seller by the Buyer by means of T/T before the delivery of vehicles."
- },
- {
- "index": 41,
- "text": "生产前,买方向卖方通过电汇支付本合同项下30% 货款。发运前,买方向卖方通过电汇支付本合同项下70% 货款。"
- },
- {
- "index": 42,
- "text": "2) All payments shall be made by wire transfer to the following bank account or any other bank account designated by Seller from time to time:"
- },
- {
- "index": 43,
- "text": "所有付款均应电汇至以下银行账户或卖方不时指定的任何其他的银行账户:"
- },
- {
- "index": 46,
- "text": "3) All bank charges shall be borne by the Buyer except the bank charges imposed by the receiving bank designated in Clause 9(2).. Buyer shall pay the bank handling fees at the same time as paying for payment to ensure that the full amount is received in Seller's designated receiving account and cannot be deducted or offset for any reason. If Buyer is indeed unable to pay the intermediary bank's handling fees, Buyer shall explain the situation to Seller, Seller can exempt Buyer from paying the handling fee according to such situation. Seller's notification of exemption includes but is not limited to email, letter, etc.."
- },
- {
- "index": 47,
- "text": "除9(1)条款中指定的收款银行以外的所有银行费用由买方承担。买方须在付款时足额预留银行手续费,确保款项全额到达卖方指定收款账户,不得以任何理由扣减或抵消。如买方确实无法支付中间行的手续费,买方应向卖方解释情况,卖方依据情况可豁免买方支付该手续费的义务,卖方通知豁免的形式包括但不限于邮件、信函等。"
- },
- {
- "index": 48,
- "text": "When the Buyer paid with USD, the Seller and the Buyer have the right to claim the difference based on the central parity of USD/CNY exchange rate of the PBOC on the Buyer’s payment date if the fluctuation range between the central parity of USD/CNY exchange rate of PBOC on the Buyer’s payment date and the Seller’s invoice date is equal to or more than 2%."
- },
- {
- "index": 49,
- "text": "如果买方使用美元付款时,付款日的中国人民银行美元兑人民币汇率中间价与发票日的中国人民银行美元兑人民币汇率中间价相比,波动幅度超过2%(含2%),卖方和买方有权按买方付款日的中国人民银行美元兑人民币汇率中间价要求差价索赔。"
- },
- {
- "index": 50,
- "text": "Shipment装运"
- },
- {
- "index": 51,
- "text": "The Seller will arrange production within 30 days after 30% T/T is received, and the actual production cycle depends on the availability of materials. After the production is completed, the sample vehicles will be delivered to the port designated by the Buyer. If the Buyer does not accept the delivery of the Vehicles within 3 months after the confirmation of its order and contract, the order shall be considered as cancellation. The Seller shall have the rights to resell the order in other markets or make other handling after fully considering the opinion of the Buyer. After deciding the final solution, the Buyer shall be obligated to bear the charge related with reselling or handling according to the standard rate per vehicle."
- },
- {
- "index": 52,
- "text": "卖方收到30%的货款后30天内安排生产,实际生产周期取决于物料达到情况。生产完毕后按买方指定港口交货。若买方在确认订单和合同后3个月未接受装运汽车则视为取消订单,卖方有权对该订单在充分考虑买方表达意见后,在其他市场转销或作其他处理,在决定最终处理方案后,买方应有义务按照每辆车的标准费用承担与转销或处理相关的费用。"
- },
- {
- "index": 53,
- "text": "Shipping Documents装船单据:"
- },
- {
- "index": 54,
- "text": "1) Commercial Invoice (Original, Company Stamp & Signed) - 3 Copies一式三份的商业发票"
- },
- {
- "index": 55,
- "text": "2) Packing List (Original, Company Stamp & Signed) - 3 Copies一式三份装箱单"
- },
- {
- "index": 56,
- "text": "3) Certificate of Origin - (original and duplicate copy) - if needed 原产地证(正本和副本)- 如需"
- },
- {
- "index": 57,
- "text": "Licenses, Duties and taxes许可证、税收:"
- },
- {
- "index": 58,
- "text": "Except as otherwise provided herein, all import permits and license and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Sellers country be the sole responsibility of the Buyer."
- },
- {
- "index": 59,
- "text": "除非另有特别规定,所有进口许可证和进口关税、海关费用和所有非卖方所在国政府征收的税费将由买方承担。"
- },
- {
- "index": 60,
- "text": "After-sales Service 售后服务"
- },
- {
- "index": 61,
- "text": "The Buyer is fully responsible for the repair and maintenance of the Vehicles."
- },
- {
- "index": 62,
- "text": "车辆的维修、保养由买方全权负责。"
- },
- {
- "index": 63,
- "text": "The Buyer is well aware of the product characteristics of vehicles and has qualified facilities and capability for the repair and maintenance of the Vehicles."
- },
- {
- "index": 64,
- "text": "买方已知悉汽车的产品特性,且具备合格的设施和能力对车辆进行维修和保养。"
- },
- {
- "index": 65,
- "text": "Except for the claim processing mentioned in Clause 17, all other risks and responsibilities shall be borne by the Buyer."
- },
- {
- "index": 66,
- "text": "除本17条项下所提及的索赔处理外,其他所有风险和责任均由买方自行承担。"
- },
- {
- "index": 67,
- "text": "Intellectual Property Rights 知识产权"
- },
- {
- "index": 68,
- "text": "14.1 No Transferring of Intellectual Property Rights 知识产权不可转移"
- },
- {
- "index": 69,
- "text": "No provision of this Contract shall be construed to transfer to Buyer any intellectual property rights relating to Products, such as Trademarks, copyrights, patents and utility models."
- },
- {
- "index": 70,
- "text": "本合同中的任何条款都不应被理解为将与产品相关的知识产权,如商标、版权、专利和实用新型等转让给买方。"
- },
- {
- "index": 71,
- "text": "14.2 Control and Monitor of Intellectual Property Rights 知识产权控制和监控"
- },
- {
- "index": 72,
- "text": "Buyer shall constantly make its best effort to control the intellectual property rights on Products not infringed by a third party in the Territory, and shall accurately and promptly inform Seller in case the intellectual property rights could be infringed by any third party so to allow Seller’s appropriate intervention, for this purpose, and while necessary, Buyer shall have the responsibility and obligation to assist Seller to take necessary actions."
- },
- {
- "index": 73,
- "text": "买方必须不断尽全力去控制产品的知识产权不被区域内的任何第三方侵犯,如果产品的知识产权被第三方侵犯,买方必须准确、及时地通知卖方以便卖方采取适当的干涉,为此目的,如果有必要,买方须有义务和责任协助卖方采取必要的行动。"
- },
- {
- "index": 74,
- "text": "Use of Trademarks and Trade Name商标和商号的使用"
- },
- {
- "index": 75,
- "text": "15.1 “Trademarks” means such trademarks, trade names, words, signs, designs and service marks as"
- },
- {
- "index": 76,
- "text": "listed in the Schedule A attached to this Contract."
- },
- {
- "index": 77,
- "text": "“商标”指本协议附件A内明确的商标、商号、文字、标志、设计和服务商标。"
- },
- {
- "index": 78,
- "text": "15.2 Acknowledgment of Intellectual Property Rights知识产权的认识"
- },
- {
- "index": 79,
- "text": "Buyer will not take or assist any other person to take any action that may invalidate, prejudice or impair any right, title and interest of Seller in and to such Trademarks and trade names."
- },
- {
- "index": 80,
- "text": "买方不会采取,也不会协助任何其他人采取可能使卖方对该等商标和商号的任何权利、所有权和利益无效,被损害或被侵害的任何行动。"
- },
- {
- "index": 81,
- "text": "15.3 Restrictions of Registration 限制注册"
- },
- {
- "index": 82,
- "text": "Buyer shall not, either during the term of this Contract or after its termination or expiration of this Contract attempt to register, record, use or authorize the use of any trademarks or trade names or other distinctive marks, names, words, signs or designs owned by Seller, including Trademarks, or any mark, name, word or sign which so nearly resembles any of the foregoing marks, names, words, signs or designs as to be likely to cause confusion or mistake or to deceive the public, or any translation or transliteration of any Trademark word or sign into any language in any state, region or country."
- },
- {
- "index": 83,
- "text": "在本合同期限内或在本合同终止或期满后,买方不得试图注册、备案、使用或授权使用卖方拥有的任何商标、商号或其它独特标志、名称、文字、标记或设计,包括商标,或与上述标志、名称、文字、标记或设计相似到可能引起公众混淆、错误或欺骗公众的任何标志、名称、文字或标记,或任何商标文字或标记在任何州、地区或国家的任何语种的翻译或音译。"
- },
- {
- "index": 84,
- "text": "15.4 Restrictions on Use限制使用"
- },
- {
- "index": 85,
- "text": "Without prior written consent of Seller, Buyer shall not change the Trademarks of Products, and the Trademarks shall not be used on or in connection with any non-Product or services."
- },
- {
- "index": 86,
- "text": "未经卖方事先书面同意,买方不得擅自更改车辆的商标,并且商标不得用于或联系于非产品或服务上。"
- },
- {
- "index": 87,
- "text": "15.5 Buyer and his agency or authorized dealers shall use or display the Trademarks only in the"
- },
- {
- "index": 88,
- "text": "forms, color, dimension or manner approved by Seller, which may be amended from time-to-time during the term of this Contract, in Seller’s sole discretion."
- },
- {
- "index": 89,
- "text": "买方和其代理或授权经销商应仅按卖方批准的形式、颜色、尺寸或方式使用或展示商标,本合同期限内卖方可自主决定不时变更该等形式、颜色、尺寸或方式。"
- },
- {
- "index": 90,
- "text": "15.6 Comply with All Applicable Laws遵守所有适用的法律"
- },
- {
- "index": 91,
- "text": "Buyer shall ensure that all advertising and promotional literature containing the Trademarks and all the use of the Trademarks shall strictly comply with all applicable laws and regulations in force in the Territory."
- },
- {
- "index": 92,
- "text": "买方应保证所有包含商标的广告和促销刊物以及对商标的所有使用应严格遵守区域内所有适用的现行的法律法规。"
- },
- {
- "index": 93,
- "text": "15.7 Use by Third Parties第三方使用"
- },
- {
- "index": 94,
- "text": "Buyer may not permit the use of the Trademarks within the Territory by its agency or its authorized dealers for advertising, promotional activities and materials created on its behalf."
- },
- {
- "index": 95,
- "text": "买方不可允许其代理商或其授权经销商代表买方在区域内使用商标进行广告、促销活动和材料制作。"
- },
- {
- "index": 96,
- "text": "15.8 Restrictions on Agency or Authorized Dealer Use对代理和授权经销商的使用限制"
- },
- {
- "index": 97,
- "text": "Buyer must ensure that the agency or authorized dealers:"
- },
- {
- "index": 98,
- "text": "买方须确保其代理或授权经销商:"
- },
- {
- "index": 99,
- "text": "1)Will not take or assist any other person to take any action that may invalidate, prejudice or impair any right, title and interest of Seller in and to its Trademarks;"
- },
- {
- "index": 100,
- "text": "不会采取或协助他人采取可能令卖方对该等商标和商号的任何权利、所有权和利益无效,被损害或被侵害的任何行动;"
- },
- {
- "index": 101,
- "text": "2)Will not use any other mark, name, word or sign which so nearly resembles any of Trademarks as to be likely to cause confusion or mistake or to deceive the public; and"
- },
- {
- "index": 102,
- "text": "将不使用与商标类似的可能引起公众混淆、错误或欺骗公众的任何其它标志、名称、文字或标记;及"
- },
- {
- "index": 103,
- "text": "3)Will not, during the term of their respective Contracts or after its termination or expiration, attempt to register any trademarks, trade names or other distinctive marks, names, words, signs or designs of Seller, including Trademarks, or any mark, name, word or sign which so nearly resembles any of the foregoing marks, names, signs or designs as to be likely to cause confusion or mistake or to deceive the public, or any translation or transliteration thereof into any language in any state, region or country."
- },
- {
- "index": 104,
- "text": "在各自合同期限内或在该等合同终止或期满后,不会试图注册卖方的任何商标、商号或其它独特标志、名称、文字、标记或设计,包括商标,或与上述标志、名称、文字、标记或设计相似到可能引起公众混淆、错误或欺骗公众的任何标志、名称、文字或标记,或其在任何州、地区或国家的任何语种的翻译或音译。"
- },
- {
- "index": 105,
- "text": "15.9 Monitoring and Infringement监督和侵权"
- },
- {
- "index": 106,
- "text": "Buyer and its agency and authorized dealers shall monitor the use of the Trademarks in the Territory and notify Seller immediately of any unauthorized use or counterfeiting by a third party. Seller shall have the sole right to take legal action against the third party in cases where in Seller's sole opinion, after consultation with Buyer, it is reasonable to pursue such action. Seller and Buyer shall cooperate in such legal action and Buyer shall assist Seller in obtaining evidence of such unauthorized use or counterfeiting and promptly furnish to Seller all relevant evidence which comes into its possession."
- },
- {
- "index": 107,
- "text": "买方和其代理及授权经销商应监督商标在区域内的使用,如发现第三者未经授权使用或伪造商标,应立即通知卖方。如卖方与买方进行协商后,卖方单方认为采取该等行动是合理的,卖方有权采取针对第三方的法律行动。卖方和买方应当在该等法律行动中合作,并且买方应当协助卖方获取未经授权使用或伪造的证据,并及时向卖方提供其掌握的所有有关证据。"
- },
- {
- "index": 108,
- "text": "In the event that any suit, claim, demand or other action is threatened or brought against Buyer involving that Buyer’s use of any of the Trademarks as authorized by this Contract infringes any rights of any third party, Buyer shall promptly notify Seller therefore, and Seller or its designee shall have the right, at its option to take exclusive charge of the defense at its own expense. Buyer shall cooperate fully with Seller or its designee in such defense in which Seller participates."
- },
- {
- "index": 109,
- "text": "如有涉及买方根据本合同授权使用任何商标侵犯了任何第三方权利的针对买方的任何诉讼、索赔、请求或其它行动可能发生或者已经提出,买方应及时通知卖方。卖方或其委派人员应有权自行选择自费全权负责进行辩护。在卖方参与的该等辩护中,买方应与卖方或其委派人员充分合作。"
- },
- {
- "index": 110,
- "text": "15.10 Discontinue of Use停止使用"
- },
- {
- "index": 111,
- "text": "Upon expiration or termination of this Contract, Buyer shall assure itself, its agency and authorized dealer returning to Seller all materials in its control or possession bearing the Trademarks within 90 calendar days after the expiration or termination of this Contract;"
- },
- {
- "index": 112,
- "text": "本合同期满或终止后,买方应确保其自身、其代理和其授权经销商须在本合同期满或终止后90个日历日内向卖方归还由其控制或占有的附有商标的所有材料。"
- },
- {
- "index": 113,
- "text": "The contract is terminated three months after the arrival of the goods at the port of destination."
- },
- {
- "index": 114,
- "text": "本合同在货物到达目的港三个月后终止。"
- },
- {
- "index": 115,
- "text": "Force Majeure不可抗力:"
- },
- {
- "index": 116,
- "text": "The Seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of all or any part of the Contract goods in any case of force majeure including war, strike, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and any other contingencies which prevent shipment within the stipulated period. However, the Seller shall immediately notify the Buyer by cable or telex or fax and afterwards at earliest possibility date furnish the letter with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or other related organizations."
- },
- {
- "index": 117,
- "text": "如出现不可抗力,如战争、罢工、火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和任何其他妨碍在约定日期内装船的或有事件,卖方将不承担由此引起的迟延或无法交货责任。然而卖方应该立即通过电话、电传或传真通知买方,随后在最短时间内提供一份信函,并附上由中国国际贸易促进委员会或其他相关组织签署的证明。"
- },
- {
- "index": 118,
- "text": "Pre-Delivery Inspection and defects claim handling 交付前检查及瑕疵索赔处理"
- },
- {
- "index": 119,
- "text": "17.1 (a) The Parties agree that after the arrival of the Vehicles (along with any Parts shipped together (if any)) to the Territory, buyer has the right to conduct, at its own cost, a pre-delivery inspection (“PDI”) for such Vehicles and Parts (if any) and will inform seller, in writing, of any finding at PDI no later than 30 working days after the arrival of such Vehicles;"
- },
- {
- "index": 120,
- "text": "各方同意在汽车(与一起装运的零件(如有))抵达区域后,买方有权对该些汽车及零件(如有)自费进行装运前检查(“PDI”)并在不晚于该些汽车到达后的30个工作日内,将PDI的任何发现书面通知卖方;"
- },
- {
- "index": 121,
- "text": "(b) Seller shall indemnify buyer against the invoiced value of any shortage, defective or incorrect Parts or Vehicles found at PDI after confirmation. Unless otherwise agreed by the Parties or explicitly specified in this Contract, other than the indemnification described in this paragraph, SELLER will not undertake any other costs associated with the event of shipment discrepancy described in this paragraph;"
- },
- {
- "index": 122,
- "text": "卖方应向买方补偿经确认的在PDI中所发现的漏装、有缺陷或错误的零件或汽车的发票价值。除非各方另行书面同意或本合同另有明确规定,除了本段所述的补偿外,卖方将不再承担与本段所述的发货差异相关的其他费用。"
- },
- {
- "index": 123,
- "text": "(c) Each Party shall provide other Parties with all reasonable assistance with any claim the other Parties wish to make against a carrier or other logistics provider in relation to any damage or loss to the Vehicles or Parts."
- },
- {
- "index": 124,
- "text": "各方对于其他方希望可以就任何损坏或丢失的汽车或零件向承运人或其他物流提供者提出的索赔,其应向其他方提供一切合理协助。"
- },
- {
- "index": 125,
- "text": "(d) Buyer shall mitigate any costs which may be subject to indemnification by seller under this Section 17 to the greatest extent possible."
- },
- {
- "index": 126,
- "text": "对于卖方就本17条项下需给予买方免责的费用,买方应最大程度地降低该些费用。"
- },
- {
- "index": 127,
- "text": "17.2 All losses or damages of the commodity due to the buyer's inland transport, handling, non proper store or any other cause, shall be settled by the buyer at his own expense."
- },
- {
- "index": 128,
- "text": "由于买方内陆运输、操作、不适当的储存或任何其他原因引起的商品损失或毁坏应该由买方自费解决。"
- },
- {
- "index": 129,
- "text": "Export Controls&Anti-Bribery & Anti-Corruption出口管制、反贿赂与反腐败:"
- },
- {
- "index": 130,
- "text": "The Parties agree to comply with all applicable export control and sanctions laws and regulations, including those of China, Export Destination, the United States, and any other relevant country (the “Export Control Laws”). The Parties agree to comply with all applicable China, Export Destination and the United States anti-corruption laws"
- },
- {
- "index": 131,
- "text": "双方同意遵守所有适用的出口管制和制裁法律及规定,包括中国、出口目的地、美国,以及其他相关的国家(“出口管制法律”)。双方同意遵守所有适用的中国、出口目的地和美国的反腐败法律。"
- },
- {
- "index": 133,
- "text": "Arbitration仲裁:"
- },
- {
- "index": 134,
- "text": "Any disputes arising from, out of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the Parties. Such consultations shall begin immediately after one Party has delivered to the other Party a notice requesting such consultation. If within thirty (30) days following the date on which such notice is given the dispute cannot be settled through consultations, either party may refer the dispute to arbitration in China International Economic and Trade Arbitration Commission for resolution in accordance with the rules of arbitration then in force of the above commission. The Chinese language shall be the only language of any arbitration proceedings. The arbitration decision will be final and binding on both parties,not subject to any appeal, and costs of arbitration will be paid by loser."
- },
- {
- "index": 135,
- "text": "因本合同产生的、或与本合同相关的任何争议双方应通过友好协商解决。该等协商应在一方向另一方发出要求协商的通知后立即开始。若在该等通知发出后的三十(30)日内,争议不能通过协商解决,任何一方可将该争议提交至中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并按按该会届时有效的仲裁规则仲裁解决。中文为任何仲裁程序的唯一语言。仲裁裁决为终局,并对双方有约束力并且不得上诉。仲裁败诉一方支付所有仲裁费用。"
- },
- {
- "index": 136,
- "text": "This Contract shall be governed and construed according to the laws of People’s Republic of China."
- },
- {
- "index": 137,
- "text": "本协议应受中国法律管辖并根据中国法律解释。"
- },
- {
- "index": 138,
- "text": "This Contract is made in two originals, one for each party. The Contract may be executed and delivered by facsimile and email. This contract is executed in Chinese and English language. In the event of any inconsistency, the Chinese version shall prevail."
- },
- {
- "index": 139,
- "text": "该合同一式两份,双方各持一份。本合同以中文和英文起草和签署和递送。传真签署或电邮签署有效。如有歧义,以中文版本为准。"
- },
- {
- "index": 142,
- "text": "Seller: GUANGXI HAOLING AUTOMOTIVE TECHNOLOGY COMPANY LIMITED"
- },
- {
- "index": 143,
- "text": "卖方:广西昊菱汽车科技有限公司"
- },
- {
- "index": 146,
- "text": "Signature 签字:"
- },
- {
- "index": 147,
- "text": "Name姓名:"
- },
- {
- "index": 148,
- "text": "Title职位:"
- },
- {
- "index": 155,
- "text": "Signature 签字:"
- },
- {
- "index": 156,
- "text": "Name姓名:"
- },
- {
- "index": 157,
- "text": "Title职位:"
- },
- {
- "index": 160,
- "text": "Schedule A: Trademarks List"
- },
- {
- "index": 161,
- "text": "附件A:商标列表"
- }
- ],
- "tables": [
- {
- "index": 0,
- "rows": [
- {
- "index": 0,
- "cells": [
- "Description\n货物描述",
- "Quantity\n数量\n(Units)",
- "Unit Price (USD)\n单价\n(美元)",
- "Amount\n (USD)\n总金额\n(美元)"
- ]
- },
- {
- "index": 1,
- "cells": [
- "Model: , \n\nColor: 1\n型号:, \n\n颜色:1",
- "",
- "",
- ""
- ]
- },
- {
- "index": 8,
- "cells": [
- "Total: units 总数量: 2 辆 \nTotal Amount: USD .00 总金额: 美元 .00\n (Say USD: ONLY)\n(合计美元:美元整)\nFCA Port in China FCA 中国港口",
- "Total: units 总数量: 2 辆 \nTotal Amount: USD .00 总金额: 美元 .00\n (Say USD: ONLY)\n(合计美元:美元整)\nFCA Port in China FCA 中国港口",
- "Total: units 总数量: 2 辆 \nTotal Amount: USD .00 总金额: 美元 .00\n (Say USD: ONLY)\n(合计美元:美元整)\nFCA Port in China FCA 中国港口",
- "Total: units 总数量: 2 辆 \nTotal Amount: USD .00 总金额: 美元 .00\n (Say USD: ONLY)\n(合计美元:美元整)\nFCA Port in China FCA 中国港口"
- ]
- }
- ]
- },
- {
- "index": 1,
- "rows": [
- {
- "index": 0,
- "cells": [
- "Name of Beneficiary: GUANGXI HAOLING AUTOMOTIVE TECHNOLOGY COMPANY LIMITED\nAddress of Beneficiary: THE 3RD FLOOR OF ADMINISTRATION BUILDING,NO.18 HEXI ROAD,LIUZHOU,GUANGXI,P.R.CHINA\nAccount Number: 623685393892(CNY account)\n 623685394818(USD account)\nName of Beneficiary’s Bank: BANK OF CHINA LTD.,LIUZHOU BRANCH\nAddress: NO.178 Pingshan Ave., Liuzhou Guangxi P. R. China\nSWIFT CODE: BKCHCNBJ49D"
- ]
- }
- ]
- },
- {
- "index": 2,
- "rows": [
- {
- "index": 0,
- "cells": [
- "Trade Name\n\n\n\n\nWULING",
- "Trademarks"
- ]
- }
- ]
- }
- ]
- }
|